Chinese

ポケトークSで日本語の長い文章を中国語に翻訳

ポケトークSを使って、渋谷区のサイトにある長文の日本語を中国語に翻訳し、結果をDeepLを使って検証してみました。結論としてはポケトークを使って日本語を話せない外国人の方に、区の手続きを説明する目的での使用に、かなり実用的に使えそうという感じでした。

文字起こし

はい!みなさん、こんにちは

音声翻訳機YouTuberのなかちょんです

前回、日本語の長い文章を英語にするというのを
『ポケトークS』 を使って行いました

今回はですね、コメント欄で
『日本語から中国語、日本語からタイ語についても検証してください』
というコメントを頂いたので

日本語から中国語にする検証を行いたいと思います

それで、検証のポイントは
まず『日本語を正しく認識するか』ということ
そして『翻訳結果』です

前回と同じように例文は渋谷区の
『子育て便利帳』というサイトから文章を日本語で読んで

それを『ポケトークS』を使って中国語にします

そして実際に、ちょっと僕が正しく
中国語に翻訳されたかどうかが分からないので

この翻訳する日本文を英語にもしておきますので

ぜひ中国語の分かる方はチェックしてみてください

では、やっていきましょう!

まず一番最初が『子供が生まれたので
必要な手続きを教えて下さい』というのと

次にそれに対するアンサーで

『出産後に必要な手続きは出生届、出産通知書の提出、
児童手当、子供医療費助成の申請などがあります』

こちらを日本語で読んで中国語にします

では、行きます!

まずはクエスチョンの方ですね

こちらの内容を『ポケトークセンター』でテキストが出るので

それをここに貼っていきます

『ポケトークセンター』の結果をこちらに貼りました

まず、日本語は正しく完璧に認識されていますね

そして中国語の方が

というような結果でした

では、これを『DeepL』という翻訳のアプリケーションを使って
中国語から日本語に直してみたいと思います

ここに中国を入れると…ここに出ますね

そして、これをコピー して、ここに貼り付けます

えーと…『赤ちゃんが生まれたので必要な手続きを教えてください』

これはOKですね

では、これに対するアンサーの方です

これを読んで結果を『ポケトークセンター』から
貼り付けますので見てみてください

これが『ポケトークS』で翻訳した結果ですね

まず日本語の方は
『出産後に必要な手続きは、出生届、出産通知書の提出』

『出生届』と『出産通知音の提出』がくっついてしまっているので

これが中国語でどんな風に翻訳されているのかというのを
後でチェックしてみたいと思います

あとは『児童手当、子ども医療費助成の申請などがあります』

日本語はこの『出生届、出産通知書』のここだけですね

それ以外は完璧です

では、この中国語を『DeepL』で翻訳してみたいと思います

この一番下に貼り付けた日本語が

『ポケトークS』が翻訳した中国語を
『DeepL』 を使って日本語に翻訳したものです

『出産後に必要な手続きとしては、
出生届の提出、児童手当の申請、
児童医療費補助の申請などがあります』

これ、ほとんど内容としては大丈夫そうですね

なので結果としては正しく翻訳されています

では、次の質問に行ってみましょう

『保育園の空き状況を教えてください』

そして、それに対しての回答ですね

では、これを行ってみましょう

まずは『保育園の空き状況を教えてください』

これの結果を『ポケトークセンター』から貼り付けます

これが『ポケトークセンター』で翻訳した結果

まずは日本語なんですけど

『保育園の空き状況を教えてください』
これは質問がかなり短いので正しいのと

あとはこの中国語ですね

これをまた『DeepL』を使って翻訳してみたいと思います

『DeepL』については『託児所の空き状況について教えてください』

あの『保育園』と『託児所』という違いはあるものの

基本的にこれは正しく認識されているようです

では、これに対する回答を行ってみましょう

これの結果を『ポケトークセンター』から貼り付けます

えーと、日本語の方は…

『渋谷区公式サイトで公開しています。
空き状況の情報は毎月上旬に更新しています。
空き状況は下記の【詳しい情報を見る】からご確認ください』

日本語は正しく認識されているので
あとはこの中国語が正しいかどうかです

では、これをまた『DeepL』で翻訳してみましょう

この3行目の日本語が『DeepL』で翻訳したものです

『渋谷区の公式サイトでは空室情報を公開しており
毎月上旬に更新されています
欠員状況については以下の内容をご確認ください』

なので、これはどうも日本語から中国語に翻訳したときに
ちょっと意味が変わってしまったようです

これ『空室情報』になっているんですけど

ただ、この会話の中で保育園のことに聞かれて
それに対しての『空室情報』という…

中国語で何て言ってるか分からないんですけど

そういう内容であれば、おおまかに意味は通じそうな気がします

この結果だけ見ると『空室情報』とあとは『空き状況』って
勝手に『空室』…『部屋』になっているんですけど

でも会話の中であれば多分これは通じるのではないかなと思います

次、最後です

最後は『保育園を利用するにはどうしたらいいですか?』と
それに対する回答です

では、行きましょう

では、これの『ポケトークセンター』からの情報を貼り付けます

『DeepL』で翻訳された中国語を日本語に直したところ

『保育園を利用した場合の上手なやり方とは?』
という風になっていたんですが

ちょっと日本語のニュアンスとしては変わっているんですが

でも、なんか日本語から中国語には
ちゃんと変換されているような感じがします

なので、中国語が分かる方コメント頂けると嬉しいです

では、これに対する回答

これ結構長いですね

ではこれを行きますね

これの結果を『ポケトークセンター』から持ってきます

『渋谷区公式サイトにて入園のご案内をまとめています。
【詳しい情報を見る】から詳細な情報をご確認いただき、
必要な書類をご用意した上で”小腸”4階保育』

うん…ここがちょっとやっぱり、渋谷区の『省庁』というのが
お腹の中の『小腸』になっているのでここがちょっとダメっぽいですね

これを一応『DeepL』を使って翻訳してみたいと思います

1番下が『DeepL』で翻訳した結果です

『入園方法の詳細は渋谷区の公式サイトで確認して
必要書類を準備して”小腸”4階の保育園で申し込みをしてください』

えーと、これはちょっと微妙な翻訳になってるんですけど

ただ、この辺りはこの微妙な単語の認識のズレ

『保育課窓口』とかその辺りは…
これはどうなんでしょうね

うーん…ちょっと惜しい感じですけど

こういう場合はいくつか文章を切って回答したり、質問したり…

質問する方は大丈夫ですけど、回答が長い文章になったり

結構、『省庁4階保育課窓口』って
日本語では早口言葉で難しそうな感じなので

こういうものは、もっと分かりやすい
単純な言葉にして翻訳した方が良さそうです

なので、単純に『保育課窓口』とか
『窓口にて申請してください』とか

それぐらい短ければ正しく翻訳されるんじゃないかなと思います

例えば渋谷区の人が『ポケトークS』、 翻訳機を使って
日本語が分からない中国の方にこういった説明をする時は

こういう『省庁4階保育課窓口』みたいな長い言葉を使わずに

『窓口にて申請してください』と
使う単語を短くすれば通じるんじゃないかと思います

ということで、『ポケトークS』 による長い文章

日本語から中国語への翻訳について検証してみました

実際、中国語の翻訳結果を
『DeepL』 を使って日本語に翻訳してみたんですけど

元々の中国語の翻訳のニュアンスとか

「実際にはこんな風に言うよ」というのが
たぶん言い方が違ったりすると思うので

中国語が分かる方はコメント頂けるとありがたいです

ということで、今日はここまでです!

良かったらチャンネル登録お願いします!

では皆さん、また会いましょう!

さようなら!