レビュー

【動画】PocketalkS(ポケトークS)で長い文章翻訳を検証(日→英)

PocketalkSの特長として長い文章の翻訳ができることがあります。

今回は、渋谷区の子育て便利帳というサイトに紹介されていた、Q&AをポケトークSを使って翻訳し、日本語認識の精度と翻訳の正確性を検証してみました。

https://www.city.shibuya.tokyo.jp/kodomo/kosodate_benrityo/index.html?=gnav

文字起こし

はい!みなさん、こんにちは

音声翻訳機YouTuberのなかちょんです

『ポケトークS』、私もしばらく動画のコンテンツをアップしてなかったんですけど

最近ようやくファームウェアをアップデートしたので
また動画の投稿を再開していこうと思います

それで『ポケトークS』なんですけど

長い文章の翻訳について今日は
日本語から英語への翻訳を試してみたいと思います

というのも『ポケトークS』のよくある質問のところに
『長い文章でも翻訳できるんですか?』という質問があるんですね

それに対して『はい、翻訳できます』というふうに回答があって

ここに例文があるんですけど

『こちらの美術館のチケットは大人が1500円で、
3歳以上の子どもが500円です。
2歳までのお子様は無料でご入場できます』

こんな長い文章、しかも途中で『3歳以上の子どもが500円です』とか

そこで『。』がついてまた次の
『2歳までのお子様は』とかなっている結構複雑な文章でも

翻訳結果で出てる通り、もうこの通りの翻訳になるんですよ

なので『ポケトークS』、これ1文1文じゃなくて1つの文章…

1つの文章というか、いくつかの文章のまとまりで
それを翻訳するようになっているので

かなり日本語を認識するところと
あと翻訳されるところというのは非常に優れていると思います

とは言ってもこちら『ポケトークS』のサイトに出てた例文なので
「本当はどうなの?」って思うじゃないですか

なのでこれから検証してみたいと思います

検証に当たってポイントが2つありまして

1つは『日本語を正しく認識するか』

これから、例文があるんですけど
それを私が読んで正しくその通り認識するかということと

あと、認識したら認識したで次に
『その翻訳結果がどうなのか』というのを調べたいと思います

例文として選ぶのはこちら

渋谷区のサイトで『子育て便利帳』というのがあるんです

この中に『子供が生まれたので区の手続きをどういう風にするのか?』という
質問と回答が掲載されているコーナーがあるんですけど

そこの文章をこの『ポケトークS』を使って
日本語から英語に翻訳してみたいと思います

まずはこのクエスチョンからやりましょうかね

この『子供が生まれたので必要な手続きを教え下さい』というのと

クエスチョンとその後はアンサーもやってみたいと思います

では、行きます!

はい。では、これに対しての回答です

はい。ちょっとこれの翻訳結果を『ポケトークセンター』からコピーして
こちらの資料に貼り付けてみたいと思います

では結果を貼り付けました

まず『子供が生まれたので必要な手続きを教えてください』

これは日本語も正しく認識されました

そして翻訳結果も正しく翻訳されています

では次の 『出生届』

この辺りはこの『出生届』とか『子ども医療費助成』とか
その辺りがどうなったのかというのを見ていきましょう

まずは日本語を正しく認識しているか見てみます

『出産後に必要な手続きは出生届、出生通知書が…』
あ、『出生数書』の提出になっていますね

『出生通知書』を正しく認識してません

『児童手当、子ども医療費助成の申請などがあります』

あっ!『出生通知書』だけ正しく認識していないんですが
それ以外については日本語を正しく認識しています

では、英語の方をチェックしてみましょう

えっと、ここの翻訳結果で出たものを『DeepL』を使って翻訳してみます

それの結果を貼り付けますね

この英文を『DeepL』で翻訳した結果です

では、この英文を『DeepL』で翻訳したところ

『出産後に必要な手続きとしては、出生届の提出や児童手当
児童医療費助成金の申請などがあります』

おっ!これはあれですね
『出産通知書の提出』だけ『出生届の提出』…

ああ…そうか、そうか

『出産通知書の提出』…『出産届』、『出産通知書』
この2つが『出生届』だけになっているというところで

それ以外は正しく翻訳されています
なかなか良いですね

では、次の文章にいってみたいと思います

『保育園の空き状況を教えてください』
その後の回答を別々に翻訳します

まずは最初ですね

はい。では、次の回答も翻訳してみます

おお!これ、結構良いんじゃないですかね

では、翻訳結果を貼っていきます

では『ポケトークセンター』から結果を貼ったのと

あとは下の方の文章ですね

長い文章の方の英文を『DeepL』を使って翻訳した結果を貼ってます

まずは日本語が正しく認識されているかどうかをチェックします

クエスチョンの方、『保育園の空き状況を教えてください』

これOKですね

英文も大丈夫!

では次、長い文章の方
まずは日本語のチェックです

『渋谷区公式サイトで公開しています。
空き状況の情報は毎月上旬に更新しています。
空き状況は下記の詳しい情報を見るからご確認ください』

あ!もう日本語も完璧に認識していますね

では、これで翻訳された結果を『DeepL』で翻訳した結果の日本文が下ですね

『渋谷区の公式サイトで公開されています。
空室情報は毎月上旬に更新されます。
下記の詳細状況から空室情報をご確認ください』

この『空室情報』というのが…
多分これ、あれですね

『Availability』がこの『DeepL』では『空室情報』になっているんですけど

この文章の流れからいうと『Availability』というと
当然『The nursery school』の『Availability』なので

日本文から英文の翻訳としては非常に正確に翻訳されているようです

では、次行ってみましょう!

次は『保育園を利用するにはどうしたらいいですか?』と
それに対しての回答を『ポケトークS』を使って翻訳してみます

では、それの回答

お!良さそうですね

では、これの認識した結果を『ポケトークセンター』から貼り付けます

はい、貼り付けました!

では、まずは最初の方ですね

『保育園を利用するにはどうしたらいいですか?』

これは日本語の認識も完璧ですし、英文もOKですね

では次、日本語が正しく認識されているかどうかから確認します

『渋谷区公式サイトにて入園のご案内をまとめています。
【詳しい情報を見る】から詳細な情報をご確認いただき、
必要な書類をご用意した上で早朝4階保育課窓口で申請してください』

これ僕が『省庁』と『早朝』…でも、んー…

これ最初、『ポケトークS』で僕が日本語をしゃべっている時
『省庁4階』と言ったら『包丁』って認識されてたんですよ

それで、その後多分、全体の文章の流れで
『包丁じゃないな』というので『早朝』になったと思うんですけど

『省庁』はうまく認識されませんでした

では、この英文

これが『ポケトークS』が翻訳した英文を
『DeepL』を使って日本文にまた翻訳しました

『入園に関する情報は渋谷区公式サイトにまとめられています』

これも意味は大丈夫ですね

『詳細情報から詳細情報を確認し、必要書類を用意して
早朝に4階の保育課窓口で申し込みをしてください』

まあ、日本文の『省庁4階』が『早朝に4階』になってしまったのですが
それ以外については正しく翻訳されているようです

はい!ということで、今回は渋谷区の『子育て便利帳』というサイトから

3つのちょっと長い質問と回答について
『ポケトークS』を使って翻訳してみました

結果としては、かなり日本語の認識も良いし
それの翻訳結果っていうのも正しかったので
充分これは実用的に使えると思います

ただ、僕は結構ハッキリとしゃべるようにしているので

ブロークンにしゃべった時にどうなるかというのは
ちょっとやってみないと分からないですけど…

まあ、やってみますか
ちょっとやってみましょう!

では…『子供が生まれたので』
ここをやってみますね

ああ、これ大丈夫ですね!

では、次の『出産後』
ここを粗く言ってみます

これ、僕がブロークンに話すのがちょっと難しいので
この検証はまた次回にしたいと思います

はい!ということで、今回は『ポケトークS』による
長い文章の翻訳について試してみました

またこれからも色々翻訳していきたいと思いますので
ぜひチャンネル登録をお願いします!

もし良かったらグッド評価もお願いします!

では、みなさん!また会いましょう!
さようなら!